우린 식구(食口)

Guideposts 2022 | 05


Guideposts 2022 | 05

우린 식구(食口)

For Eric, family first meant working all hours to be a good provider. 

For me, it meant being together more

에릭에게 ‘가족 우선’이란 때를 안 가리고 일해서 좋은 부양자가 되는 거였다. 

하지만 나는 좀 더 많은 시간을 함께하는 거라 생각했다. 

By DIANE STARK, Brazil, Indiana

다이앤 스타크  인디애나주 브라질

“Is it going to be just you and me again tonight, Mom?”

My 10-year-old son, Nathan, watched me set a pan of lasagna on our kitchen table—a pan big enough to feed our family of seven.

“Yep, you and me, buddy,” I said, trying to keep the disappointment out of my voice.

It was 7 P.M. Nathan’s siblings, all teenagers or older, were either working or out with friends.

My husband, Eric, was still at the office. As usual.

“Is Dad ever going to eat with us?” Nathan asked.

“Sure,” I said, forcing myself to sound upbeat.

I felt the opposite. I was way beyond disappointed. It was all I could do to conceal my anger about Eric’s long work hours.

I got it that Nathan’s siblings were growing up. They were in and out, like most teenagers. They always let me know when they would miss dinner.

Eric was a wonderful husband: kind, patient, faithful. He was a fun, devoted dad. He was perfect really.

Except for this. Ever since we’d married, Eric had worked crazy long hours. He and his brother had started a company that made components for jet engines. The company now employed 80 people, and Eric felt responsible for every single one of them.

I’d known Eric worked hard when we married. He was even late for our very first date. “I’m so sorry,” he said. “I had to finish work on a bid.”

Eric promised the work would ease up when his company got established. Then, after business took off, he promised that things would improve after he and his brother sold the company to a larger manufacturer. The reality? Eric’s hours ratcheted up each time.

“오늘 밤 또 우리 둘만이죠, 엄마?” 

열 살 아들 네이선은 내가 식탁에 라자냐(얇게 민 밀가루 반죽을 직사각형으로 잘라서 만든, 넓적한 판 모양의 이탈리아식 국수‒역주) 팬을 올리는 모습을 바라보았다. 우리 식구 일곱을 먹일 만큼 큰 팬이었다. 

“맞아. 너랑 나야. 아들.”

목소리에 실망감이 드러나지 않게끔 애쓰며 말했다. 

저녁 7시였다. 청소년이거나 그보다 더 자란 네이선의 형제자매들은 모두 일하거나 친구들과 함께 밖에 있었다. 

남편 에릭은 평소처럼 여전히 사무실이었다.

“아빠가 ‘한 번은’ 우리랑 같이 식사하실까요?”


낙관적으로 들리도록 목소리를 짜냈다. 

내 기분은 정반대였다. 실망을 훌쩍 넘어선 상태였다. 그것이 남편의 오랜 근무에 대한 분노를 숨기기 위해 내가 할 수 있는 전부였다. 

다른 아이들이 다 컸다는 점은 이해했다. 아이들은 대부분의 십대처럼 수시로 드나들다가 저녁밥이 그리우면 언제나 내게 알렸다.  

에릭은 훌륭한 남편이었다. 친절하고 인내심이 많으며 신실했다. 재미있고 헌신적인 아빠였다. 정말이지, 완벽했다. 

이 점만 빼면 그랬다. 결혼할 때부터 그는 말도 안 되게 오래 일했다. 에릭은 형제와 함께 제트엔진 부품을 생산하는 사업체를 차렸다. 회사는 이제 80명을 고용했고 남편은 직원 각각에게 책임감을 느꼈다.  

결혼할 때도 남편이 열심히 일하는 건 알았다. 첫 데이트에도 늦을 정도였으니까. 

“정말 미안해요. 입찰이 달린 일을 마무리해야 했어요.” 

에릭은 회사가 자리를 잡으면 일이 수월해질 거라 약속했다. 그러다가 사업이 성공 가도를 달리자, 회사를 더 큰 제조업체에 매각하면 상황이 나아질 거라고 약속했다. 현실은? 그의 근무 시간은 매번 서서히 늘어났다. 

This was a second marriage for both of us. We each had two kids, and Nathan was born a year after we married. The kids were young when we married—Eric’s oldest, Austin, was 12—and for a long time I reveled in being a mom.

But as the kids grew older, the numbers at the dinner table each night dwindled. Eric’s absence became impossible to ignore.

I didn’t dare make an issue out of it.

Long work hours had destroyed my parents’ marriage. Dad was a civil engineer who owned his own company. I learned young that the boss works harder than anyone else.

My mom was lonely—and she resented it. A marriage counselor urged her to stop being a doormat, so she complained every time Dad went on a business trip or returned home late. He began staying at the office longer and longer to wait her out.

The constant fighting wore them down. They divorced as soon as my siblings and I were grown. Here’s what I took from their relationship: Bad things happen when wives complain. Better to keep quiet and find ways to cultivate a godly attitude.

My first husband had been emotionally abusive and walked out on me. I met Eric on a Christian dating website. It was as if God had picked him out just for me.

My struggles as a single mom had made me feel like a failure. Eric saw my good qualities and promised to support me in whatever I did. He was a man of prayer. He loved being with the kids. No matter how busy things got at work, he made time for their ball games and school performances.

It was me he didn’t seem to have time for. He was fully present when we were together and never canceled a date night. But we didn’t have many date nights. And Eric was often late for them.

The more my resentment built, the more I broke my vow never to complain. I issued ultimatums about dinner. Gave angry looks when Eric was late. Picked fights. Beneath it all, I worried that his love for me was getting buried by work.

우리 둘 다 이번이 재혼이었다. 각자 두 아이가 있었고 결혼 1년 후에 네이선이 태어났다. 결혼했을 땐 아이들이 어렸고‒에릭의 첫째 오스틴이 열두 살이었다‒나는 한참 동안 엄마 노릇을 즐겼다. 

하지만 아이들이 자라자, 밤마다 저녁 식탁에 앉는 사람이 점점 줄어들었다. 에릭의 부재를 지나칠 수 없을 정도로. 

나는 그것을 문제 삼을 배짱이 없었다. 

장시간 근무는 우리 부모님의 결혼생활을 망쳐 놓았다. 아빠는 자기 회사를 소유한 토목기사였다. 사장은 다른 누구보다 열심히 일한다는 걸 어린 나이에 알았다.  

엄마는 외로웠고, 그 점에 분개했다. 결혼생활 카운슬러는 엄마에게 동네북 노릇을 그만두라고 강력히 권했고, 그래서 엄마는 아빠가 출장을 떠나거나 늦게 귀가할 때마다 불평을 늘어놓았다. 아빠는 엄마가 그치길 기다리며 사무실에 점점 더 오래 머물기 시작했다. 

끊임없는 다툼은 두 분을 지치게 했다. 나와 형제자매가 자라자 부모님은 이혼했다. 이것이 내가 부모님의 관계에서 배운 바다. 아내가 불평하면 나쁜 일이 벌어진다. 조용히 지내면서 경건한 태도를 기르는 편이 낫다. 

첫 번째 남편은 정서적으로 날 학대하더니 떠나 버렸다. 기독교인 데이트 웹사이트에서 에릭을 만났다. 하나님께서 꼭 날 위해 그를 택하신 듯했다.

아이들을 혼자 키우는 엄마로서 고군분투하다 보니 실패자가 된 기분이었다. 에릭은 나의 장점을 봐주었고 내가 무엇을 하든 지지하겠다고 약속했다. 그는 기도하는 사람이었다. 아이들과 함께 있는 걸 무척 좋아해서, 직장 일이 아무리 바쁘더라도 야구 경기와 학교 공연을 위한 시간을 냈다. 

그가 시간을 내주지 않는 듯한 사람은 나였다. 함께 있을 때 그는 온전히 그 자리에 있었으며, 결코 밤 데이트를 취소하지 않았다. 하지만 밤에 데이트를 많이 하지는 못했다. 그리고 그는 종종 늦었다. 

노여움이 쌓일수록 절대 불평하지 않겠다는 다짐을 더 자주 저버리게 됐다. 저녁식사에 관한 최후통첩을 선포했다. 에릭이 늦으면 화난 표정을 지었다. 싸움을 걸었다. 그 이면에는 날 향한 남편의 사랑이 일에 파묻힐까 봐 걱정하는 마음이 있었다.

One Sunday afternoon, Nathan and I plopped down on the couch with a bowl of popcorn to watch the Indianapolis Colts game. We’re big football fans in our house.

“Where’s Dad?” Nathan asked.

Eric appeared in the doorway without his Colts jersey. My heart sank.

“I’m sorry, guys,” he said. “Someone really needs my help with a contract.”

He bent to kiss me goodbye, but I turned my face away. I’d never done that before, and it shocked me. Eric pulled back. After an awkward silence, he headed to his car.

I seethed all day. By the time I put Nathan to bed, my anger had faded. All I felt was sad. And scared. Were Eric and I turning into my mom and dad? Should I redouble my efforts to keep quiet and put on a happy face?

But that obviously hadn’t been working. Besides, it didn’t seem right to keep stuffing my feelings inside.

Memories of my parents’ arguments filled my mind. There was Mom, issuing ultimatums just like me. It hadn’t worked for her either.

A thought struck me. What if the problem wasn’t that Mom had refused to put up with Dad’s hours? What if the problem had been how the two of them dealt with it?

What would happen if I leveled with Eric in a more open and non-judgmental way? After all, God had brought Eric into my life for a reason. I needed to trust that our marriage could handle a hard conversation.

Eric looked sheepish when he got home. I marched up to him, and he braced. I put my hand on his shoulder and said, “I don’t want to fight. Do you think we can work together to figure this out?”

I felt him relax. He pulled me into a hug, and we held each other.

어느 일요일 오후, 네이선과 나는 인디애나폴리스 콜츠(프로 미식축구팀‒역주)의 시합을 보려고 팝콘 그릇을 들고 소파에 털썩 앉았다. 우리는 집에서 열성 풋볼 팬이다. 

“아빠는 어디 있어요?”

아들이 물었다. 에릭이 콜츠 유니폼을 입지 않은 채로 현관에 나타났다. 가슴이 쿵 내려앉았다. 

“미안해. 어떤 사람이 계약 때문에 정말 내 도움이 필요해.” 

남편이 작별 키스를 하려고 허리를 굽혔으나, 나는 얼굴을 돌렸다. 전에는 그런 적이 없었기에 나도 놀랐다. 남편도 물러섰다. 어색한 침묵 후, 그는 차로 향했다. 

종일 몸서리쳤다. 네이선을 재웠을 즈음, 분노가 사그라들었다. 오직 슬픔만 느꼈다. 그리고 두려웠다. 에릭과 나도 우리 부모님처럼 될까? 입 다물고 행복한 표정을 지으려고 곱절로 노력해야 하나?  

하지만 아무리 보아도 그건 효과가 없었다. 게다가 내 감정을 계속 안으로 밀어 넣는 게 옳은 일 같지 않았다.

부모님이 다투던 기억이 내 마음을 가득 채웠다. 꼭 나처럼 엄마는 최후통첩을 했다. 그건 엄마에게 도움이 되지 않았다. 

문득 이런 생각이 들었다. 엄마가 아빠의 근무 시간을 참지 않겠다고 한 게 문제가 아니라면? 두 분이 그것을 어떻게 해결하느냐가 문제였다면? 

좀 더 마음을 열고 내 개인적인 판단에 치우치지 않는 방식으로 남편에게 솔직히 털어놓는다면 어떤 일이 벌어질까? 어쨌거나 하나님께서는 이유가 있어서 내 삶에 에릭을 데려오셨다. 우리 결혼이 까다로운 대화를 해결할 수 있으리라고 믿어야 했다. 

집에 온 남편은 겸연쩍어 보였다. 남편에게 걸어갔더니 그는 대응 태세를 갖췄다. 그의 어깨에 손을 얹고 말했다.

“싸우고 싶지 않아요. 당신은 우리가 같이 노력해서 이걸 해결할 수 있다고 생각해요?”

남편이 긴장을 푸는 게 느껴졌다. 남편이 날 껴안았고 우리는 서로를 안았다. 

We sat at the kitchen table, and I told him everything. All my fears about becoming like my parents and how hard it was to be alone so often.

“Sometimes I worry you don’t love me anymore,” I said.

Eric put his hand on mine. “I’m so sorry, Diane,” he said. “You want to know something? I’m scared too. Part of the reason my first wife and I divorced is that she said I worked too much. But I’ll never forget when my dad got laid off and he had to mow lawns to put dinner on the table. I don’t want that to happen to us—or to my employees. Seems as if I’m always letting someone down.”

We looked at each other. I’d known about Eric’s upbringing, but I hadn’t realized how it had affected him emotionally. His honesty reminded me why I married him. Eric was a good man trying to do the right thing. And he did love me.

“I can’t promise to wave a magic wand and be home by five o’clock every evening,” he said. “Tell me what the hardest thing is for you, and we’ll work on that.”

“Eating dinner alone with Nathan every night,” I said. “I miss you, and he does too.”

“Would you ever consider bringing dinner to the office?” Eric asked. “I know it’s extra work, but then we’d be together.”

“Let’s try it. Once a week. And can I ask for something else?”


“On-time date nights.”

He looked sheepish again. “You’re right. I’m sorry. Here’s an idea. You come pick me up. I can point out the window and say, ‘Gotta go—my wife is here.’ They can’t argue with that!”

We laughed. It felt as if a giant weight had lifted from both of us.

That conversation happened just a few months before the start of the coronavirus pandemic. Suddenly Eric was home every day. When his office reopened, he was reluctant to give up dinners at home. He began coming home at six and bringing work with him. We’d eat together, and then he’d fire up his laptop. Just having him here makes a world of difference.

The biggest difference is our renewed confidence in our marriage. Eric’s work hours were a problem, but the deeper problem was fear.

Fear is the opposite of trust. When we trusted each other—and God—everything improved. Marriage is hard work. But it’s worth it!

우리는 식탁에 앉았고 나는 모든 걸 털어놓았다. 부모님처럼 될지 모른다는 두려움과 종종 혼자 있는 게 얼마나 힘든지 말이다. 

“때로는 당신이 날 더 이상 사랑하지 않을까 봐 걱정된다고요.”

남편이 내 손 위에 자기 손을 얹었다.

“정말 미안해요, 다이앤. 내 얘기 좀 들어 줄래요? 나도 겁나요. 첫 아내와 이혼한 이유 중 하나는 내가 너무 많이 일한다고 그 사람이 말했기 때문이에요. 하지만 난 아버지가 해고되었을 때 식탁에 저녁거리를 올리려고 잔디를 깎아야만 하던 일을 결코 잊을 수 없어요. 그런 일이 우리나 직원들에게 벌어지는 건 원치 않아요. 나는 언제나 누군가를 실망시키는 것 같네요.”  

우리는 서로 바라보았다. 에릭의 양육 환경은 알았지만, 그것이 에릭에게 정서적으로 어떤 영향을 미쳤는지는 몰랐다. 그의 진솔함 덕분에 내가 왜 그와 결혼했는지를 되새기게 됐다. 남편은 올바른 일을 하려고 애쓰는 좋은 사람이었다. 그리고 그는 정말 나를 사랑했다. 

“요술 지팡이를 흔들어서 매일 저녁 5시까지 집에 온다고는 약속 못해요. 당신에게 가장 힘든 점을 얘기해 봐요. 그리고 그걸 같이 해결해 봐요.” 

“매일 밤 네이선과 단둘이 먹는 저녁이요. 나도 당신이 그립고 네이선도 그래요.”

“사무실로 저녁을 가져오는 거 생각해 볼래요? 일이 더 많아지는 건 알지만, 그러면 같이 있을 수 있어요.”

“해볼게요. 일주일에 한 번요. 다른 것도 부탁해도 돼요?”


“밤에 데이트할 때 정시에 오는 거요.” 

그는 다시 겸연쩍어 보였다. 

“당신 말이 옳아요. 미안해요. 좋은 생각이 있어요. 당신이 날 데리러 와요. 그럼 창문을 가리키며 말할 수 있죠. ‘가야겠어요. 아내가 왔네요.’ 사람들도 거기에 이러쿵저러쿵할 순 없으니까요!” 

우리는 웃음을 터트렸다. 우리 둘 다에게서 어마어마한 중압감이 덜어진 기분이었다. 

그 대화는 코로나19 팬데믹이 시작되기 몇 달 전에 한 것이었다. 갑자기 에릭이 매일 집에 있게 되었다. 사무실이 다시 문을 열었을 때, 남편은 집에서 먹는 저녁을 포기해야 한다는 걸 내키지 않아 했다. 그래서 6시에 귀가하면서 일을 가져오기 시작했다. 우리는 같이 저녁을 들고, 그다음에 남편은 노트북 컴퓨터를 켠다. 그저 남편이 여기 있는 것만으로도 엄청난 차이가 생겼다. 

가장 큰 변화는 우리 결혼생활에 대한 신뢰다. 에릭의 근무 시간이 문제였지만, 더 심각한 문제는 두려움이었다.  

두려움은 신뢰의 정반대다. 우리가 서로‒그리고 하나님을‒믿을 때 모든 것이 나아졌다. 결혼생활은 어려운 일이다. 하지만 그럴 만한 가치가 있다. 

우편 보내실 곳

[03727] 서울특별시 서대문구 서대문 우체국
사서함 181호


Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)



기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)

우편 보내실 곳


서울특별시 서대문구 서대문

우체국 사서함 181호


Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)



기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)