ANGELS AMONG US

Me and the Old Oak Tree
누나와 참나무


Guideposts 2023 | 08


ANGELS AMONG US

Guideposts 2023 | 08

Me and the Old Oak Tree
누나와 참나무


ㅡ 

I was 10 years old and in over my head. 

Who was going to get me out of this jam?

나는 열 살이었고 궁지에 몰렸다. 

누가 이 곤경에서 날 구했을까?  


By DOUGLAS SCOTT CLARK,  Sturgis, Michigan

더글러스 스콧 클라크  미시건주 스터지스 



“I bet if I climbed to the top of this old oak, I could see forever,” I said, looking up into the branches. Climbing trees was a rite of passage in the mountains of East Tennessee, where we lived. At 10, I had climbed all the apple trees in the area, but to scale a huge oak—that was a real challenge.

My brother Buddy Earl put his hand on my shoulder. “Brother Doug, you’re not Tarzan.”

Being more of a bookworm, Buddy Earl knew all about Tarzan. He was always willing to share in my adventures as long as whatever daring deed arose, I did it first.

Buddy Earl pointed to the first limb above the ground. “How do you even think you’re going to get up there?” he said. “You sure can’t jump that high.”

Sometimes my little brother could be as bossy as our older siblings, telling me what I shouldn’t do. He might as well have been my sister Anna Ruth in that moment. “Douglas Clark, what do you think you’re doing?” she would say if she were there. Would Buddy Earl threaten to tell our mother and father? That’s what Anna Ruth would do, no question.

“For your information, I’ve already solved that problem,” I told Buddy Earl. “You see that muscadine vine? I’m going to climb it and swing over to the first limb.” Let’s see Tarzan do that, I thought.

“If that vine breaks and you fall, you’ll smash like Humpty Dumpty,” Buddy Earl said as I tugged experimentally on the vine. “Have any last words before you break your neck?”

“Yes. Don’t tell Mama and Daddy.” I kicked off my shoes. I wasn’t about to climb a grapevine or a tree wearing slick-bottom shoes. I’d been going barefoot all summer, so my soles were pretty tough. I got a good grip on the vine and prepared to pull myself up.


“이 오래된 참나무 꼭대기에 올라가면 훨씬 더 멀리 볼 수 있으리라 장담해.” 

나는 나뭇가지들을 올려다보며 말했다. 나무 오르기는 우리가 살던 동부 테네시 산악 지대의 통과 의례였다. 열 살 무렵 나는 동네의 모든 사과나무에 올랐지만, 거대한 참나무에 오르는 일은 제대로 된 도전이었다. 

남동생 버디 얼이 내 어깨에 손을 얹었다.

“더그 형, 형은 타잔이 아니야.”

책벌레에 더 가깝던 버디 얼은 타잔에 관해 모르는 게 없었다. 동생은 어떤 위험한 일이 벌어지든 간에 내가 먼저 나서면 언제나 기꺼이 내 모험에 함께하고 싶어 했다.  

버디 얼이 지면 위에서 첫 번째 가지를 가리켰다. 

“어떻게 저 위까지 올라갈 수 있다고 생각해? 당연히 저렇게 높게 뛰어오를 수는 없어.” 

때로 동생은 하면 안 되는 일을 늘어놓으며 형, 누나들처럼 이래라저래라 했다. 그 순간 버디 얼은 안나 루스 누나였는지도 모른다. 

“더글러스 클라크, 네가 뭘 하고 있다고 생각해?” 

누나가 그 자리에 있었다면 그렇게 말했을 거다. 버디 얼이 부모님께 얘기하겠다고 으름장을 놓을까? 그건 안나 루스 누나가 하는 일이다. 의문의 여지가 없다. 

“참고로 얘기해 주자면 그 문제는 이미 해결했어.”

내가 동생에게 말했다.

“저기 머스캣 포도 덩굴 보이지? 그걸 타고 올라서 첫 번째 가지에 뛰어오를 거야.” 

‘타잔이 그렇게 하는 걸 지켜보자고’라는 생각이었다. 

“덩굴이 끊어지면 형은 떨어져서 험프티 덤프티(영국 전래 동요의 주인공인 달걀 모양의 캐릭터로서 한번 부서지면 원래 상태로 돌아갈 수 없는 것을 의미하기도 함-역주)처럼 산산조각 날 텐데.”

내가 시험 삼아 덩굴을 당겨 보는데 버디 얼이 말했다.

“목이 부러지기 전에 마지막으로 남길 말 있어?” 

“있어. 엄마 아빠께 얘기하지 마.”

신발을 벗어 던졌다. 바닥이 매끈한 신발을 신고 포도덩굴이나 나무에 오를 생각은 전혀 없었다. 여름 내내 맨발로 다녔기에 발바닥이 제법 거칠었다. 덩굴을 단단히 붙잡고 몸을 끌어올릴 준비를 했다. 



“What are the Clark brothers doing today?” someone called. It was the Johnson brothers, Ronnie and Randle, from over the hill.

“Doug’s going to climb to the top of that oak,” Buddy Earl said, pointing.

“He’d better sprout wings,” Ronnie, the oldest of all of us, said.

Randle smirked. “You’ll most likely get scared and come back down before you make it halfway up.”

“My brother is no fraidy-cat!” Buddy Earl said. “He rode down Mulberry Hill on a bike, didn’t he?”

“If he falls from up there, nothing’s going to catch him but the ground,” Randle said.

While this conversation was going on, I was looking up at that oak tree again. It was pretty big. And the vine in my hands was pretty scrawny. May be this wasn’t the best idea. If it were just me and Buddy Earl, I could reconsider the idea. But I couldn’t back out now in front of the Johnson boys. Not after Randle predicted I’d chicken out and Buddy Earl had so quickly defended my honor. To be branded a fraidy-cat was worse than being a crybaby.

I gripped the vine in my fists and pulled myself up. So far, so good. But the higher I got, the less courage I had. What if the vine broke? What if I fell? Mama and Daddy would be awfully upset.

I pulled myself up another foot.

What if I get up there and I’m too scared to come back down? I thought. I pictured myself stuck, waiting for rescue, the Johnson boys laughing their heads off. Lord, I know I got myself into this, but please get me out of it!

I pulled myself up a little farther. Suddenly a beautiful voice filled the air. “Douglas Clark! Just what do you think you’re doing?”


“오늘은 클라크네 형제들이 뭘 하고 있지?”

누군가 외쳤다. 언덕 너머에 사는 존슨네의 로니와 랜들 형제였다. 

“더그 형이 저 참나무 꼭대기까지 오를 거야.”

버디 얼이 손가락으로 가리키며 말했다. 

“날개가 있는 편이 좋겠는데.”

우리 중 가장 나이 많은 로니가 말했다.

“십중팔구 절반도 오르기 전에 겁먹고 내려올걸.” 

랜들이 비웃었다. 

“형은 겁쟁이가 아냐! 자전거를 타고 멀버리 힐을 내려왔다고. 안 그래?” 

버디 얼이 말했다.

“저 위에서 떨어지면 땅바닥 말고는 잡아 줄 것도 없어.”

랜들의 말이었다.

이런 대화가 이어지는 동안 나는 참나무를 다시 올려다보았다. 아주 컸다. 그리고 내 손에 잡힌 포도덩굴은 정말 앙상했다. 이건 좋은 생각이 아닐지도 모른다. 나와 버디 얼뿐이라면 다시 생각해 볼 수도 있다. 하지만 이제 와서 존슨네 형제 앞에서 물러설 수는 없었다. 내가 겁먹고 꽁무니를 뺄 거라고 랜들이 예상했는데 버디 얼이 즉각 내 명예를 지켜 준 마당에 그럴 순 없었다. 겁쟁이라는 낙인이 찍히는 건 울보가 되는 것보다 더 끔찍했다. 

주먹에 덩굴을 쥐고 몸을 끌어올렸다. 지금까지는 괜찮았다. 하지만 높이 오를수록 용기가 사그라들었다. 만약 덩굴이 끊어진다면? 만약 떨어진다면? 엄마 아빠는 엄청나게 화내실 거다. 

다른 발로 몸을 일으켜 세웠다.

‘저기까지 올랐는데 너무 무서워서 못 내려오면 어쩌지?’ 싶었다. 옴짝달싹 못 하고 구조를 기다리는 나 자신과 존슨 형제가 파안대소하는 모습을 그려 보았다. 

‘주님, 제가 스스로 이 지경으로 몰아넣었다는 건 알지만, 제발 여기서 구해 주세요!’

몸을 좀 더 끌어올렸다. 갑자기 아름다운 목소리가 공기를 채웠다.

“더글러스 클라크, 도대체 네가 뭘 하고 있다고 생각해?” 


I snapped my head around. There was my sister Anna Ruth standing just a few feet away and…snapping my picture with the family Kodak camera! “You know Daddy said never to climb those muscadine vines,” she scolded.

“He’s just going to climb it high enough to swing over to that big oak,” Buddy Earl said. “Then he’s going to climb to the top.”

Anna Ruth lowered the camera. “I’m going to make you a deal,” she said. “If you climb down and stop this foolishness, Mama and Daddy will never know about this. If not…” She waved the camera in the air.

I let out a big sigh. I hoped it sounded like disappointment, but really it was relief. I would not be climbing that big oak today, and I wouldn’t be labeled a fraidy-cat either.

I dropped to the ground and put on my shoes.

“That would have been a sight to see, you all the way up there,” Ronnie said, looking wistfully at the oak.

“Older sisters are always tattling,” Randle said. “They just don’t want us to have any fun.”

Anna Ruth kept her promise not to tell our parents what I had almost done. I didn’t even see that photograph until I was 18. “Remember this?” she said one day out of the blue and handed it to me.

I gave Anna Ruth a hug. “It probably saved my life that day,” I said. “It and you.”

Sometimes God sends a guardian angel. And sometimes he sends a big sister.


고개를 홱 돌렸다. 고작 몇 미터 떨어진 곳에 안나 루스 누나가 서서… 가족용 코닥 카메라로 내 사진을 찍고 있었다! 

“아빠가 절대 포도덩굴을 타고 오르지 말라고 얘기하셨던 걸 너도 알잖아.”

누나가 나무랐다.  

“형은 그저 저 큰 참나무에 올라가려고 덩굴에 높이 매달린 거야. 형은 꼭대기까지 올라갈 거야.”

버디 얼이 말했다. 

안나 루스 누나가 카메라를 내렸다.

“너한테 제안을 하나 할게. 내려와서 이 멍청한 짓을 그만두면 엄마 아빠는 절대 이 일을 모르실 거야. 그렇지 않으면….”

누나가 카메라를 공중에서 흔들었다.  

크게 한숨을 쉬었다. 실망처럼 들리길 바랐지만, 사실은 안도의 한숨이었다. 오늘 저 거대한 참나무에 오르지도 않을 거고, 겁쟁이라는 딱지가 붙지도 않을 거다. 

땅으로 내려와서 신발을 신었다. 

“네가 저기까지 쭉 올라갔다면 볼 만한 구경이었을 텐데.”

로니가 아쉬워하며 참나무를 바라보았다.

“누나들은 언제나 고자질한다니까. 우리가 재미있게 노는 걸 싫어해.”

랜들이 말했다. 

안나 루스 누나는 부모님께 내가 할 뻔한 일을 얘기하지 않겠다는 약속을 지켰다. 심지어 열여덟 살이 될 때까지 그때 사진은 보지도 못했다. 

“이거 기억나?”

어느 날 누나가 난데없이 얘기를 꺼내며 사진을 건넸다.  

누나를 끌어안았다.

“이게 아마 그날 내 목숨을 구했을 거야. 이 사진이랑 누나가.” 

하나님께서는 때로 수호천사를 보내 주신다. 그리고 누나도 보내 주신다. 

우편 보내실 곳

[03727] 서울특별시 서대문구 서대문 우체국
사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)


우편 보내실 곳

[03727]

서울특별시 서대문구 서대문

우체국 사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)