CLOSE CALLS
Stranded
좌초
Guideposts 2024 | 4
CLOSE CALLS
Guideposts 2024 | 4
Stranded
좌초
A powerful story of rescue and protection from Mysterious Ways magazine
잡지 〈Mysterious Ways〉에 실린 강렬한 보호와 구조 이야기.
By BEVERLY JOY SCHILLA, La Crosse, Wisconsin
비벌리 조이 스킬라 위스콘신주 라크로스
His name, he said, was Nuke. Of course, I thought. He sure looked the part—a regular nuclear meltdown. His pants and shirt were disheveled. It seemed as if he hadn’t shaved—or bathed—in days. He tied up his old boat next to ours. Just the sight of him made me uneasy. Here we are, Bill and I, stranded on an old wooden dock in the middle of a remote state forest on Lake Michigan, with a crippled sailboat and no electricity or phone. Now comes this crazy person on top of everything else!
Much as we needed help, we weren’t that desperate. Or were we? Bill seemed to think so. After telling Nuke about our engine problems, Bill actually invited him aboard and into the cabin below! Not wanting to make a scene, I pivoted and headed off the dock.
“Where are you going, honey?” Bill asked me.
“I thought I’d go visit the ghost town,” I answered. The park housed an old iron-ore company town that had been well preserved and partially restored. It would give me time alone to think about how to get out of this mess, and to pray. After all, prayer had gotten us this far.
Bill and I were far from expert sailors. We’d purchased our 36-foot Catalina a few years earlier, christening her the Rose of Sharon. Since then, we’d taken a number of short trips around Lake Michigan. Even though Bill liked to be called Captain Bill at the helm, he and I had a lot to learn.
That was clear on the first day of this trip, our longest adventure to date—80 nautical miles to Fayette State Park. Not long after we’d left our home port, Menominee, Michigan, on the shore of Green Bay, the sky turned dark, the waves and whitecaps grew and the wind picked up till it howled. There had been rain and strong winds forecast, but we weren’t prepared for their ferocity. We ducked below for cover. Should we keep going or head for safe harbor? A National Weather Service bulletin declaring a small craft advisory made up our mind.
“Escanaba’s not far away if we can make it,” Bill said. He drew down the sails, turned on the engine and pointed us to shore. As the Rose of Sharon fought through the chop, I prayed for our safety.
The prayer was answered. We made it to port. After Captain Bill gassed up the engine, we went below again, safe and snug, cooked up some dinner, brewed hot coffee and listened to the music of the rain and wind above.
그가 말하길 그의 이름은 누크였다.
‘아무렴.’ 나는 생각했다. 그는 완전히, 녹아내린 원자로 노심같이 불안해 보였다. 그의 바지와 셔츠는 너절했다. 며칠 동안 면도나 샤워도 하지 못한 사람 같았다. 그는 자신의 낡은 보트를 우리 보트 옆에 묶었다. 그의 모습은 나를 불안하게 만들었다. 빌과 나는 심하게 망가진 보트와 함께 전기도 전화도 없이 미시간호의 외딴 국유림 한가운데 오래된 나무 선착장에 발이 묶여 있었다. 설상가상으로 정신이 이상해 보이는 이 남자까지 나타난 것이다!
도움이 필요하긴 했지만, 그렇게 절실하지는 않았다. 혹시 절실했었나? 빌은 그래 보였다. 빌이 누크에게 우리 엔진 문제를 말하더니, 진짜로 그를 배에 태운 후 아래쪽 객실로 데려간 것이다! 소란을 피우고 싶지 않던 나는 몸을 휙 돌려 선착장을 떠났다.
“여보, 어디 가는 거야?” 빌이 물었다.
“유령 마을에 가 보려고.”
내가 답했다. 그 공원에는 보존도 잘되고 부분 복구도 된 오래된 철광석 회사 마을이 있었다. 그곳은 이 상황을 어떻게 벗어나고 어떻게 기도해야 할지 혼자 생각해 볼 시간을 줄 것이다. 어쨌든, 기도가 우리를 여기까지 데려왔으니.
빌과 나는 전문 항해사와는 거리가 멀었다. 우리는 몇 년 전 36피트 카탈리나를 구매하면서 그 보트 이름을 샤론의 장미라고 불렀다. 이후로 우리는 미시간호를 짧게 몇 번 항해했다. 남편은 배의 키를 잡은 빌 선장으로 불리는 걸 좋아했지만, 우리는 배워야 할 것이 많았다.
그것은 이번 여행 첫날부터 극명했다. 파예트주립공원까지 80해리에 이르는, 이제껏 가장 긴 모험이 될 여행이었다. 우리가 미시간주 메노미니 내 그린베이 해안에 있는 항구를 떠난 지 얼마 안 돼 하늘이 어두워지고, 파도와 흰 물결이 일더니, 바람이 윙윙 소리가 날 정도로 불었다. 비와 강풍 예보가 있었지만, 그런 맹위에는 대비하지 못했다. 우리는 몸을 가리려고 수그렸다. 계속 가야 할까? 안전한 항구로 가야 할까? 기상청 발표에 뜬 소형 선박 기상주의보를 듣고 우리는 마음을 정했다.
“갈 수만 있다면 에스커나바가 여기서 멀지 않아.”
빌이 말했다. 그는 돛을 내리고, 배에 시동을 건 다음 해변을 가리켰다. 우리의 보트 ‘샤론의 장미’가 삼각파도를 가로지르며 고군분투하는 동안, 나는 우리의 안전을 위해 기도드렸다.
그 기도는 응답받았다. 우리는 항구에 도달했다. 우리의 선장이 연료를 가득 채우고, 우리는 다시 안전하고 아늑한 선실로 내려가서 저녁밥도 만들고, 뜨거운 커피도 내리고, 위에서 들리는 빗소리와 바람 소리를 음악 삼아 들었다.
The next morning, we awoke to a beautiful midsummer day. The sky was as clear as could be. We set sail after breakfast across Green Bay and onto the waters of western Lake Michigan. Twenty miles left to our destination. For the first hour or so, we were in heaven. The sun shone; the lake sparkled. We were in no hurry. There wasn’t a place we would rather be, just the two of us on the Rose of Sharon.
Then the wind, which had carried us along at a steady but gentle pace, suddenly died. Died completely. We sat motionless for an hour, till finally Captain Bill said, “If we want to get going, we’d better start the motor.”
The engine coughed, and the sailboat shuddered. My husband and I looked at each other.
“I know I pumped in enough gas, so that can’t be the problem,” Captain Bill said.
The engine coughed again, then shut down. Every attempt to start it failed. Finally my husband turned to me, his face sagging. “I think I know what’s wrong,” he said and raced to the bow.
I followed. When I reached him, he was holding the gas cap. He had been in such a rush to fill up the tank the night before to get out of the rain, he had forgotten to fasten the cap back on. Now the boat motor was flooded. “How could I be so stupid?” he said.
For the second time on this trip, I prayed. “Lord, get us to Fayette State Park safely,” I pleaded aloud. Captain Bill turned the ignition key. Nothing. Turned it again. Same result. I repeated my prayer. “Try it one last time,” I begged.
The engine stuttered, then came to life. My husband’s eyes widened in amazement and relief. Another prayer was answered!
다음 날 아침, 깨어 보니 아름다운 한여름 날이었다. 하늘은 더할 나위 없이 화창했다. 아침 식사를 한 후, 그린베이를 가로질러 미시간호 서쪽으로 출항했다. 목적지까지 30여 km가 남았다. 처음 한 시간 정도는 천국 같았다. 태양은 빛났고, 호수는 반짝였다. 우리는 서두르지 않았다. 다른 가고 싶은 곳은 없었다. ‘샤론의 장미’ 위 우리 둘뿐이었다.
그때 일정하지만 완만한 속도로 우리를 이끌던 바람이 갑자기 멈추었다. 완전히 멈췄다. 빌 선장이 마침내 입을 열 때까지 한 시간 동안 꼼짝없이 멈춰 있었다.
“계속 가려면 모터에 시동을 거는 게 좋겠어.”
엔진이 쿨럭쿨럭하더니, 배가 크게 떨렸다. 남편과 나는 서로를 쳐다봤다.
“연료는 내가 충분히 넣었으니, 그 문제는 아닐 거야.”
빌 선장이 말했다.
엔진이 쿨럭거리더니 완전히 멈춰 버렸다. 시동을 걸어 보려는 모든 시도는 실패했다. 마침내 나를 향한 남편의 얼굴이 축 처져 버렸다.
“뭐가 문제인지 알 것 같아.”
그렇게 말하더니 곧장 뱃머리로 뛰어갔다. 내가 뒤따랐다. 남편이 있는 곳에 닿으니, 그가 연료 뚜껑을 들고 있었다. 전날 밤 폭우에서 벗어나기 위해 급하게 연료 탱크를 채우느라 뚜껑을 다시 닫는 것을 깜빡 잊은 것이다. 이제 모터는 물에 잠겨 버렸다.
“어쩜 이렇게 멍청하지?”
남편이 말했다. 그 여행 중 두 번째로 나는 기도드렸다.
“주님, 저희를 안전하게 파예트주립공원으로 데려가 주세요.”
나는 소리 내어 간청했다. 빌 선장이 시동키를 돌렸다. 전혀 걸리지 않았다. 다시 돌렸다. 같은 결과였다. 나는 계속해서 기도했다.
“마지막으로 한번 해 봐.”
내가 청원했다. 엔진이 길길대며 시동이 걸리더니, 살아났다. 남편의 눈이 놀라움과 안도로 동그래졌다. 또 다른 기도가 응답받은 것이다!
We headed toward the state park, hoping the engine would keep working till then. For two hours, we kept our vigil, till the park’s dock at last came into sight. Just a few minutes more. Somehow the propellers kept turning till the moment we bumped against the dock…. Then the engine choked and died.
“You should have prayed for us to get to the park and back,” Captain Bill said. He was right. We weren’t out of the woods; we were in them, literally—the shoreline we faced was a limestone bluff covered by forest. We were totally stranded. No one around except, now, this strange, shabby fellow named Nuke, who had just appeared out of nowhere.
I wandered through the empty streets of the ghost town, past the big white house where the ore company’s superintendent had once lived, past the cone-shaped kilns and the weathered brick foundation of the furnace complex. Walking among the white birch trees, I prayed again desperately. Why would God get us here, only to abandon us? Why answer one prayer and not another? Why did we even think we could manage a trip like this? Maybe I believed in prayer too much.
I headed back, hoping that Nuke had shoved off. But his old boat was still there. As I neared the dock, I heard a sound. Our engine! Purring like new.
Nuke and Captain Bill emerged from belowdecks. “How did you ever fix it?” I asked, looking at the stranger in a whole new way.
“Well, ma’am, I’m a retired nautical engineer,” Nuke told me. “This engine in your boat? Believe it or not, I designed it.”
Believe it? Of course I did.
국립공원을 향하며, 우리는 그때까지 엔진이 살아 있길 희망했다. 마침내 국립공원의 선착장이 보일 때까지 두 시간 동안 우리는 불침번을 섰다. 단 몇 분만 더 버텨 주길. 어떤 이유에서인지 우리 배가 선착장에 부딪히는 순간까지 프로펠러가 계속 돌았다. 그런 다음, 엔진의 공기흡입장치에 문제가 생겨 멈췄다.
“당신은 우리가 공원까지 갔다가 다시 돌아올 수 있게 해 달라고 기도해야 했어.”
빌이 말했다. 남편 말이 맞다. 우리는 숲을 벗어나지 못했다. 말 그대로 그 안에 있었고, 우리가 마주한 해안선은 숲으로 덮인 석회암 절벽이었다. 우리는 완전히 고립되었다. 난데없이 나타난 이 이상하고 추레한 누크라는 남자만 빼고 주변에 아무도 없었다.
나는 유령 마을의 빈 길을 돌아다니며, 한때 철광석 회사 감독관이 살던 흰색의 대저택을 지나고, 고깔 모양의 가마와 풍화된 벽돌 용광로 토대를 지났다. 하얀 자작나무들 사이를 지나며, 나는 간절한 마음으로 다시 기도드렸다.
‘주님께서 왜 우리를 이곳에 오게 하셨을까요? 단지 저희를 버리기 위해서? 왜 첫 번째 기도에만 응답하시고, 다른 기도에는 응답해 주지 않으시나요? 대체 왜 우리가 이런 여행을 잘해 낼 수 있다고 생각했던 걸까요?’
어쩌면 내가 기도를 맹신했기 때문일 수도 있다. 다시 돌아가면서 누크가 떠났길 바랐다. 그러나 그의 낡은 보트는 그대로였다. 선착장에 가까이 갔을 때, 어떤 소리를 들었다. 엔진 소리였다! 새것처럼 부웅부웅 울렸다. 누크와 빌이 배 안에서 나타났다.
“어떻게 고친 거야?”
그렇게 물으면서 나는 그 남자를 완전히 다르게 쳐다봤다.
“아, 그러니까 제가 은퇴한 항공 엔지니어입니다.”
누크가 내게 말했다.
“선생님 보트의 엔진 말이지요? 믿으실지 모르겠지만, 제가 설계했습니다.”
믿어지는가? 나는 당연히 믿어진다.
[03727] 서울특별시 서대문구 서대문 우체국
사서함 181호
Tel. 02-362-4000
(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)
E-mail. guideposts@fnnews.com
기업은행 082-112675-01-014
(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)
[03727]
서울특별시 서대문구 서대문
우체국 사서함 181호
Tel. 02-362-4000
(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)
E-mail. guideposts@fnnews.com
기업은행 082-112675-01-014
(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)