ANGELS AMONG US

Treasure in the Henhouse

천사의 달걀


Guideposts 2024 | 5


ANGELS AMONG US

Guideposts 2024 | 5

Treasure in the Henhouse

천사의 달걀


ㅡ 

A favorite story from Angels on Earth about a magic egg with 

a special message for a little boy 

『이 세상의 천사들(Angels on Earth)』에서 가장 마음에 드는 이 이야기는 

놀림 받던 소년에게 특별한 메시지를 전한 마법 달걀에 관한 것이다.  


By DOUGLAS SCOTT CLARK, Sturgis, Michigan

비벌리 조이 스킬라  위스콘신주 라크로스 






Four Eyes. Blind Berry. The day I walked into my sixth-grade class with new glasses on, those became my new nicknames. It was 1953, but it still feels like it was yesterday.

“I’m never going back to school,” I told Mama when I got home after another day of teasing. “I can’t abide it.”

Mama sighed. She knew how much I hated my new glasses. But when I couldn’t see the board at school, she took me to an optometrist. “This boy’s blind in one eye and can’t see out of the other,” he said when I completed my eye test. So it was four eyes for me.

“People just need time to get used to them,” Mama assured me. “Pretty soon those glasses will be old hat and things will go back to normal.”

But I couldn’t wait that long. The thought of having one more school day was too much. It was as if all my friends had disappeared overnight—just because I had gotten glasses!

At supper I sat quietly throughout the meal. With seven of us kids at the table, Mama didn’t even notice. But afterward she glanced around at each of us in turn, and we could tell she was looking for someone to put at the end of her finger. Nobody wanted to be the one picked.

Sure enough, the fickle finger of fate turned directly on me. “Douglas,” Mama said, pointing, “you get yourself down to the henhouse and gather them eggs.”

My brothers snickered. Gathering eggs was girl’s work. First glasses, now this! But there was no disobeying Mama. I dragged myself to the door. “Make sure you take the basket,” Mama said. “I don’t want to catch you carrying those eggs in your pockets!”

I had filled my pockets with eggs in the past. How was I to know so many of them had thin shells and would break? I had no regrets. Even a pocketful of egg yolk was more dignified than a basket.

I lifted the basket off the shelf, hung it on my arm and stepped outside—where my brother Buddy Earl was waiting to witness my humiliation. “Hey, Little Red Riding Hood!” he said, walking with me toward the henhouse. “You want a nice ribbon to tie on the handle of your basket?”

“You want to go back in the house with a knot on your head and your hand over it?” I hissed, raising a fist.

Buddy Earl jumped up on the back porch and darted to the door, but not without one more parting shot. “Don’t let the big, bad wolf take your little egg basket away!”


네눈박이, 안경잡이, 새 안경을 쓰고 6학년 교실에 들어선 그날, 이것들은 나의 새로운 별명이 되었다. 1953년의 일이지만, 여전히 바로 어제처럼 느껴진다. 

“다시는 학교 안 가요. 도저히 못 참겠어요.”

또다시 놀림당한 어느 날 집에 돌아와서 엄마에게 얘기했다. 

엄마는 한숨을 쉬었다. 엄마는 내가 새 안경을 얼마나 싫어하는지 알았다. 하지만 내가 학교에서 칠판을 보지 못하자, 엄마는 날 검안사에게 데려갔다. 

“이 아이의 한쪽 눈은 아예 안 보이고, 다른 쪽 눈도 잘 안 보이는 지경이에요.”

시력 검사를 마쳤을 때 검안사가 말했다. 그렇게 나는 안경을 쓰게 되었다. 

“사람들은 그저 적응할 시간이 필요해. 곧 그 안경에 익숙해질 거고 그러면 다시 일상으로 돌아갈 거야.” 

엄마가 내게 장담했다. 

하지만 난 그렇게 오래 기다릴 수 없었다. 학교에 하루 더 간다는 생각만으로도 버거웠다. 밤새 친구가 모두 사라진 듯했다. 그저 안경을 썼다는 이유로 말이다! 

저녁 식사 시간 내내 말없이 앉아 있었다. 식탁에는 우리 일곱 남매가 있었기 때문에 엄마는 알아차리지도 못했다. 그러다 엄마가 한 명씩 차례로 훑어보았다. 우리는 엄마가 손가락 끝으로 지목할 사람을 찾는다는 걸 알았다. 누구도 지목당하는 걸 원하지 않았다. 

아니나 다를까, 변덕스러운 운명의 손가락이 곧장 내게 꽂혔다. 

“더글러스, 닭장에 가서 달걀 좀 모아 오렴.” 

엄마가 손가락으로 가리키며 말했다.

형제들이 낄낄대며 웃었다. 달걀을 챙겨 오는 건 여자애들의 몫이었다. 처음엔 안경이었고, 이제는 이거라니! 하지만 엄마를 거스르는 건 있을 수 없는 일이다. 마지못해 문으로 갔다. 

“바구니 가져가는 것 잊지 말고. 달걀을 주머니에 챙겨 오는 네 모습은 보고 싶지 않구나!”

이제까지는 주머니에 달걀을 넣었다. 달걀이 대부분 껍데기가 얇고 깨진다는 걸 내가 어떻게 알 수 있었겠는가? 후회하지는 않았다. 주머니에 그득한 달걀노른자가 바구니보다는 품위 있었으니까. 

선반에서 바구니를 꺼내서 팔에 걸고 밖으로 걸음을 옮겼다. 남동생 버디 얼이 수치스러운 내 꼴을 보려고 기다리고 있었다. 

“어이, 빨간 모자! 바구니 손잡이에 묶을 근사한 리본이 갖고 싶지?” 

버디 얼이 닭장을 향해 나와 함께 걸으며 말했다. 

“넌 머리에 혹을 달고 그 위에 손을 얹은 채로 집에 가고 싶은가 보지?”

나는 주먹을 들어 올리며 나지막이 힘주어 말했다. 

버디 얼은 뒤쪽 현관으로 뛰어올라 문으로 돌진했지만, 마지막으로 한 번 더 쏘아붙이는 말을 빼먹지 않았다. 

“크고 못된 늑대가 자그마한 달걀 바구니를 가져가게 하면 안 돼!”


I stomped off, following the old path past the garden, the basket swinging in rhythm with my steps. I would never admit it to my brothers, but I liked gathering eggs. I had a quick swing on the barn gate, the rusty hinges squeaking, and then walked the last steps to the henhouse. I was careful where I stepped—I didn’t want to bring anything back to the house but the eggs.

The sweet, elusive fragrance of musty hay and straw touched my nose as I pulled the henhouse door open and heard soft clucking sounds and the rustling of feathers and wings. In the semidarkness, I made my way to where the row of nests hung on the wall. I was strolling along the row, scooping up the mocha-brown eggs, when something caught my eye. Something white.

There, in the last nest, shining like a beacon in the night, was a pure white egg among the brown. How can this be? I thought as I picked it up. All our chickens were Rhode Island Reds and Dominickers. They sure didn’t lay white eggs. I held the egg up to get a better look. Yep, it was as white as a bleached sheet. I could have spotted it even without my glasses. I held it out to the chickens.

“Okay, ladies, which one of you slipped this in on me? All right, don’t everybody step forward at once.”

No hens confessed. I couldn’t wait to show Mama. I gathered the remaining eggs and ran back to the house.

“Look at this!” I said, cornering Mama in the kitchen away from my brothers and sisters. “I bet you never seen this kind of egg in our henhouse before!”

“Land sakes, child,” said Mama, taking it from my hand. “I ain’t never in all my born days seen any egg as white as this one.” I watched proudly as she turned it over in her palm. “They say angels sometimes put messages in special white eggs for those who can find one.” 

“As I found it, I reckon it’s mine,” I said. “I’m going to crack it open!”

I imagined an angel egg worked something like a fortune cookie. You cracked the shell and found a slip of paper inside. But Mama corrected me. “It don’t work that way,” she said. “You have to boil the egg and then leave it in the icebox overnight.”

That seemed like an awful lot of trouble to go to for an egg. There probably wasn’t even any message in it anyway. But it wouldn’t cost me one red cent to find out, Mama explained, and she promised to help me. “I’ll take care of the boiling and putting it in the icebox,” she said. “Come morning, you’ll have to do the peeling.”


나는 정원을 지나서 오래된 길을 따라 쿵쿵거리며 걸어갔다. 발걸음의 리듬에 맞춰 바구니가 흔들렸다. 형제들 앞에서는 절대 인정하지 않았지만, 나는 달걀 가지러 가는 걸 좋아했다. 헛간 문을 재빨리 열자 녹슨 경첩이 삐걱거렸고, 닭장으로 가는 마지막 걸음을 옮겼다. 발을 내디디는 자리에 조심했다. 달걀 외에는 다른 어떤 것도 집에 가져가고 싶지 않았다. 

닭장 문을 당겨서 열었더니 나지막한 꼬꼬댁 소리, 깃털과 날개가 바스락거리는 소리가 들리면서 케케묵은 건초와 짚에서 올라오는 기분 좋고 미묘한 향이 코를 간질였다. 어스름 속에서 줄 맞춰 벽에 매달아 둔 둥지로 향했다. 줄을 따라 걸으면서 짙은 갈색빛 달걀을 들어 올렸는데 무엇인가가 내 눈길을 끌었다. 하얀 것이었다.  

마지막 둥지를 보니 갈색 달걀 틈바구니에서 순백의 알이 밤중의 봉화처럼 밝게 빛났다. 

‘어떻게 이럴 수 있지?’ 

달걀을 집어 올리며 생각했다. 우리 닭은 모두 로드아일랜드레드(알을 많이 낳으며 알과 고기를 모두 얻을 수 있는 닭의 품종-역주)와 도미니크(알을 얻으려고 키우는 닭의 품종-역주)였는데, 이들은 분명히 흰 달걀을 낳지 않았다. 흰 달걀을 들어서 더 자세히 살펴보았다. 그랬다. 이 달걀은 표백한 침대 시트처럼 하얬다. 안경 없이도 찾아낼 수 있을 정도였다. 닭들에게 달걀을 내밀었다.  

“좋아, 숙녀들. 너희 중 누가 이걸 내게 슬쩍 내밀었지? 그래. 모두 한번에 앞으로 나오지는 말고.” 

어느 암탉도 실토하지 않았다. 엄마에게 보여 주고 싶어서 견딜 수 없었다. 남은 달걀을 챙겨서 집으로 달려갔다. 

“이것 좀 보세요!”

다른 남매들한테서 떨어진 부엌 구석에 엄마를 몰아넣고 말했다.

“여태 우리 닭장에서 이런 달걀을 본 적이 없을 거라고 확신해요!”  

“얘야, 어머나. 내 평생 이렇게 흰 달걀은 본 적이 없어.”

엄마가 내 손에서 달걀을 가져가며 말했다. 나는 엄마가 손바닥에서 달걀을 돌리는 모습을 자랑스럽게 바라보았다.  

“천사들이 때때로 특별한 흰 달걀에 그걸 찾은 사람을 위한 메시지를 넣어 둔다고 하더구나.”

“내가 찾았으니까 내 것이라고 생각해요. 깨서 열어 볼래요!”  

천사의 달걀이 포천쿠키(부숴서 안에 들어 있는 운세가 적힌 종이를 찾는 과자-역주)와 비슷할 거라고 상상했다. 껍데기를 깨고 안에 있는 종이 조각을 찾는 거다. 하지만 엄마가 정정했다. 

“그런 게 아니야. 달걀을 삶은 다음에 하룻밤 동안 냉장고에 둬야 해.” 

달걀 하나가 헤쳐 나가기엔 지나친 어려움 같았다. 십중팔구 그 안에는 어떤 메시지도 없을 거다. 하지만 알아보는 덴 돈 한 푼도 들지 않는다고 설명하던 엄마가 도와주겠다고 약속했다.

“달걀을 삶아서 냉장고에 넣는 건 엄마가 할게. 아침이 오면 넌 껍데기를 벗겨야 해.” 


I lay awake half the night thinking about that snow-white egg. No matter how many times I told myself not to believe an ordinary egg could be miraculous, I had to see for myself. At the first crow of our old rooster, I was dressed and in the kitchen. My snow-white egg lay on the table before me.

“Are you going to peel it or just sit there all day whistling Dixie?” asked Mama.

Now that the time had come to peel the egg, I was nervous. “What if there isn’t any message?” I said.

“Then you have a special egg you can eat,” she said. I picked up my spoon and gave the egg a light whack. A crack appeared and traveled all around the shell. I continued to tap it until it was covered in cracks. “Go gentle,” said Mama as I started peeling away the shell. “You ain’t peeling an apple.”

One by one, the pieces of shell fell away to reveal the inside of the egg. First I saw only egg white. But then, little by little, I uncovered letters: y, l, v, d…. My hand shook so badly, I could barely hold the egg. 

“It’s a message!” I whispered. “A message from an angel!”

“What does it say?” Mama asked.

I slowly rotated the egg. “You…are…loved.”

“You see,” Mama said. “Your angel wants you to know that just because you wear glasses doesn’t mean you’re not loved by those that poke fun at you. Remember—your guardian angel is always beside you.”

A few people still made fun of me that day at school, but somehow it wasn’t so bad. In a few weeks, the boys who teased me found something else to laugh at.

As for my angel egg, as I called it, I kept it in the icebox until it shriveled up and fell apart. It wasn’t until years later, after Mama was gone, that I found a letter among her papers explaining how she herself made that magic egg to give me confidence. So you see, my egg really did come from an angel. The angel I was lucky enough to call Mama. 


눈처럼 하얀 달걀을 생각하느라 밤에도 반쯤 깬 채로 누워 있었다. 평범한 달걀에 신기한 힘이 있을 수 있다는 걸 믿으면 안 된다고 스스로 몇 번이고 되뇌었지만, 직접 봐야 했다. 늙은 수탉의 첫 울음소리에 맞춰서 옷을 입고 부엌에 갔다. 눈처럼 하얀 달걀은 내 앞의 식탁에 놓였다. 

“껍데기를 깔 거니, 아니면 종일 거기 앉아서 공상에 빠져 있을 거니?”

엄마가 물었다. 달걀 껍데기를 벗길 때가 다가오니 나는 안절부절못했다. 

“만약 메시지가 없으면 어쩌죠?”

“그럼 먹을 수 있는 특별한 달걀이 되는 거지.”

숟가락을 들고 달걀을 가볍게 쳤다. 금이 가더니 껍데기를 빙 둘러 퍼졌다. 달걀이 금으로 뒤덮일 때까지 계속해서 두드렸다. 

“살살하렴. 사과 껍질을 깎는 게 아니니까 말이야.” 

달걀 껍데기를 벗기기 시작했을 때 엄마가 말했다. 

껍데기 조각이 하나씩 떨어지면서 달걀 안쪽이 모습을 드러냈다. 처음에는 흰자만 보였다. 하지만 그러다가 조금씩 y, l, v, d 같은 글자가 보였다. 손이 심하게 떨려서 달걀을 잡고 있기조차 힘들었다. 

“메시지예요! 천사가 보낸 메시지라고요!” 

내가 속삭이자 엄마가 물었다.

“뭐라고 쓰여 있니?”

달걀을 천천히 돌려 보았다. 

“너는 사랑 받고 있어.”

“그것 보렴. 너의 천사는 네가 그저 안경을 썼다는 이유로 널 비웃는 사람들에게 사랑받지 못하는 건 아니라는 걸 알기를 바라는 거야. 기억해 두렴. 너의 수호천사는 언제나 네 곁에 있단다.”   

그날 몇몇이 여전히 학교에서 날 놀리기는 했지만, 어쩐지 그다지 나쁘지 않았다. 몇 주가 지나자 날 놀리던 남자애들은 다른 조롱거리를 찾아냈다. 

내가 천사의 달걀이라고 칭했던 것에 대해 말하자면, 쭈글쭈글해져서 부서질 때까지 냉장고에 간직했다. 수년이 지나고 엄마가 돌아가시고 나서야 서류 더미 사이에서 내게 자신감을 주려고 엄마가 직접 마법의 달걀을 어떻게 만들었는지 설명한 편지를 찾아냈다. 그러니 보다시피 내 달걀은 정말 천사가 보낸 거였다. 운 좋게도 내가 엄마라고 부를 수 있던 천사였다.

우편 보내실 곳

[03727] 서울특별시 서대문구 서대문 우체국
사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)


우편 보내실 곳

[03727]

서울특별시 서대문구 서대문

우체국 사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)