Animals and healing

바다의 천사


Guideposts 2020 | 07


Animals and healing

Guideposts 2020 | 08

바다의 천사


Had anyone seen my little girl?

딸에게 하나님이 베푸신 기적이 무엇인지 가르쳐 주고 싶었다.

그런데 딸이 사라졌다.


BY JULIETTE ANDERSON ,  Pichilemu, Chilee

줄리엣 앤더슨  칠레 피칠레무





Pichilemu, my Chilean home, is known as the Capital of the Surf. People come from all over the world to ride our waves. My husband, Mitch, and I have lived here since the eldest of our five children was a baby, surfing and spreading the Gospel, living it in our home as well. A couple Easters ago, I was especially focused on our youngest, 13-year-old Katrina. She and I had been talking about Easter in preparation for the upcoming service, but I wasn’t sure how much had really gotten through. Katrina has Down syndrome, and she often had trouble making herself understood. How could I know my daughter’s questions so I could fully convey the power of the Easter message?

“Why don’t we go to the beach?” I said. Floating on our surfboards in God’s ocean seemed a pretty good place to talk about miracles. 

“Yay!” Katrina said and ran off to find her powder-blue board. She was a strong swimmer on the local team and a good surfer too. That was no surprise in my family—Mitch would rather surf than eat, and I’d been a lifeguard for years in California. Katrina had a childlike wonder about the sea. Sand castles, surfing, starfish—all were magical to her. Through her eyes, it was magical to me too.

The beach was packed, and we threw our stuff down near some neighbors. Sun sparkled off the water. A few surf schools were having lessons in the shallow, peaceful bay. Beyond them, out in deeper waters, I could see waves of 30 feet or more. Only the most experienced surfers ventured there. One of the kids in our group was a beginner, so, ever the lifeguard, I went with her down to the water and took my time settling her on her surfboard—too much time for Katrina. I let her paddle out ahead of us. “Not past those people,” I told her, pointing to some surfing students. “I want to be able to see you.”

“Okay, Mom!” she called, heading off in her shiny black wet suit.


칠레에서 내가 사는 피칠레무는 서핑 수도로 알려져 있다. 전 세계에서 피칠레무의 파도를 타려고 찾아온다. 남편 미치와 나는 다섯 아이 중 첫째가 아기였을 때부터 여기서 살았다. 우리는 서핑하고 복음을 전파하며 집에서도 복음에 따라 생활한다. 몇 해 전 부활절, 나는 열세 살 막내 카트리나에게 특히 주의를 기울이고 있었다. 우리는 곧 있을 예배를 준비하면서 부활절 이야기를 나누고 있었는데, 내가 얼마나 이해시켰는지 확신할 수 없었다. 카트리나는 다운증후군이있어서 종종 의사 전달에 어려움이 있었다. 어떻게 해야 딸의 질문을 이해하고 부활절 메시지가 지닌 힘을 온전히 전할 수 있을까? 

“우리 같이 바닷가에 갈래?”

서프보드를 타고 하나님의 바다에 떠 있는 일이 기적을 이야기하기에 제법 적당한 기회로 보였다. 

“좋아요!”

카트리나가 대답하더니 연한 푸른색 보드를 찾으러 달려갔다. 딸은 지역 수영팀에 속한 유능한 수영 선수였으며 뛰어난 서퍼이기도 했다. 우리 가족에게는 놀라운 일이 아니었다. 남편은 먹느니 서핑할 사람이고 나도 캘리포니아에서 몇 년간 안전요원으로 일했다. 카트리나는 어린아이답게 바다를 경이로워했다. 모래성, 서핑, 불가사리까지 딸에게는 모두 매혹적이었다. 딸의 눈으로 바라보면 내게도 마법 같았다.

해변은 혼잡했고 주변 사람들 근처에 우리 소지품을 던져 두었다. 태양이 바다에서 빛났다. 얕고 평온한 만(灣)에서는 서핑 학교 몇 곳이 수업을 진행하는 중이었다. 그 뒤로 펼쳐진 더 깊은 바다에서 9m도 넘는 파도가 보였다. 가장 능숙한 서퍼들만이 거기까지 나가 있었다. 우리 그룹에 있던 한 아이가 초보였던 까닭에 언제나 안전요원인 내가 그 소녀를 데리고 바다까지 가서 천천히 서프보드에 앉혀 주었다. 카트리나에게는 그 시간이 너무 긴 시간이었다. 딸에게 물을 저어서 우리보다 앞서가라고 한 다음, 서핑 학생들을 가리키며 말했다. 

“저 사람들을 넘어가면 안 돼. 엄마가 널 볼 수 있어야 하니까.” 

“알았어요, 엄마!”

반짝이는 검은 잠수복을 입은 카트리나는 크게 대답하더니 출발했다. 


The waters of the bay were shallow enough that if Katrina had any trouble, she could walk right out.

I turned back to see Katrina several yards away—and still paddling fast. “Katrina!” I shouted, surprised at her. “Come back!”

Katrina kept going, disappearing among the surfing students. “Katrina!” I took off after her. This was not the day for a game of chase.

It’s not easy to go after someone on a surfboard. Lying flat against the water’s surface, it’s hard to see anything. I paddled a few strokes, then sat up and scanned the water, squinting into the sunlight that reflected off the ocean’s spray. She couldn’t have gotten very far. My arms were longer, and I was stronger. Perhaps I’d passed her? I twisted around to look up at the cliffs behind me, where a couple was walking. “Hello!” I yelled up to them. “Can you see a girl on a blue surfboard out there?”

The couple scanned the water. Almost immediately the woman pointed to the north—way farther than I had believed Katrina could be. But sure enough there she was, 400 yards away, on the other side of a sand bar—beyond the bay and well into dangerous waters. I couldn’t believe it.

“Katrina!” I screamed. People turned at the fear in my voice. All I could do was watch helplessly as Katrina rose up on a wave, crashed to the bottom and disappeared.

“We’ll find her!” a man called out. He and his friends headed toward her on their surfboards.


혹시나 문제가 생겨도 카트리나가 바로 걸어 나올 수 있을 정도로 만의 물은 아주 얕았다.

몇 미터 떨어진 곳에서 계속 빠르게 첨벙대는 카트리나를 보려고 뒤로 돌아섰다. 딸의 모습에 깜짝 놀라 소리를 질렀다.

“카트리나! 돌아와!” 

카트리나는 계속 가더니 서핑 학생들 틈으로 사라졌다. 

“카트리나!”

나도 딸을 쫓아서 출발했다. 오늘은 잡기 놀이 하는 날이 아닌데. 

서프보드를 타고 누군가를 쫓는 일은 쉽지 않다. 수면 위에 엎드리면 그 무엇도 잘 보이지 않는다. 몇 차례 팔을 저은 다음, 똑바로 앉아 바다를 살폈다. 흩날리는 바닷물에 반사된 햇빛으로 인해 눈을 가늘게 떴다. 카트리나가 아주 멀리까지는 못 갔을 텐데. 내 팔이 더 길고 내가 더 튼튼했다. 혹시 딸을 지나쳤나? 몸을 틀어서 뒤에 있던 절벽을 올려다보았다. 한 커플이 걸어가고 있었다. 

“저기요! 거기서 파란 서프보드를 탄 여자아이가 보이나요?”

커플이 바다를 샅샅이 살폈다. 거의 즉시 여자가 북쪽을 가리켰다. 카트리나가 있으리라고 예상했던 지점보다 훨씬 더 먼 곳이었다. 어쨌거나 카트리나는 분명 370m 정도 떨어진 모래톱 반대편에 있었는데, 만을 넘어 위험한 바다까지 간 상황이었다. 믿을 수 없었다. 

“카트리나!”

비명을 질렀다. 사람들이 내 목소리에 깃든 두려움에 몸을 돌렸다. 할 수 있는 건 카트리나가 파도를 타고 떠올랐다가 바닥에 세게 부딪히고 사라지는 모습을 무기력하게 바라보는 일뿐이었다. 

“우리가 찾을게요!”

한 남자가 외쳤다. 남자와 그 친구들이 서프보드를 타고 카트리나 쪽으로 향했다.


I twisted back to the couple on the cliff. “Please run to the surf shop!” I said. “My little girl’s out there. We need the Coast Guard!”

The couple rushed off. Lifeguards splashed into the water, and the surf instructors swam past me. People on the beach saw the commotion and moved to the water’s edge. With swift, powerful strokes, I paddled out of the bay and into the waters beyond, toward the last place I’d seen my daughter. Then I sat up and scanned the surf again. The sunlight reflecting off the mist on the water made it almost impossible to see anything. I looked at my watch. It had been 30 minutes since Katrina had left me. I swam back to shore and stumbled up to one of the lifeguards. “Did anyone find her?” 

“Not so far,” he said. “I’m only getting reports of a pod of toninas.”

The Chilean dolphins were rarely seen around Pichilemu. These must have been migrating to warmer waters for mating season. Katrina had never seen one. Imagining how my daughter’s face would have lighted up at the idea of a pod of black dolphins, I felt my throat close up and my eyes fill with tears. Lord, please send your angels to help her.

I ran up and down the shore, squinting into the mist. Out in the water, the searchers did the best they could, but the big waves made it hard for them to get very far. Once more I paddled out on my board, hoping for a glimpse of Katrina. When I didn’t find her, I returned to the beach and scanned the children’s faces there, hoping against hope Katrina would suddenly appear among them. A friend from the surf shop came up beside me. “How long has she been missing?” he asked.

I looked at my watch. “Two hours!” I sobbed. It seemed as if only minutes had passed since I’d watched her crash down from that wave.


나도 몸을 돌려 절벽 위의 커플에게 말했다.

“서핑용품점으로 가주세요! 내 딸이 저기에 있어요. 연안 경비대가 필요해요!”  

커플은 급히 달려갔다. 안전요원들이 첨벙거리며 물에 뛰어들었고 서핑 강사들은 헤엄쳐서 날 지나쳐 갔다. 해변에 있던 사람들이 소란을 지켜보다가 물가로 옮겨 왔다. 나는 빠르고 강하게 물을 저으며 만을 벗어나 더 먼 바다로 나섰고 마지막으로 딸을 본 지점으로 향했다. 그러다 똑바로 앉아서 다시 밀려드는 파도를 살폈다. 물보라를 반사하는 햇빛 때문에 무엇이든 보는 게 거의 불가능했다. 시계를 봤다. 카트리나와 헤어진 지 30분이 되었다. 수영으로 해변까지 와서 비틀거리며 안전요원에게 다가갔다. 

“누가 우리 딸을 찾았나요?” 

“아직 아니에요. 토니나(돌고래의 일종 — 역주) 떼 소식만 있어요.”

피칠레무 인근에서는 칠레돌고래가 목격되는 일이 드물다. 짝짓기 철을 맞아 좀 더 따뜻한 바다로 이동하는 무리임이 분명했다. 카트리나는 돌고래를 본 적이 한 번도 없다. 까만 돌고래 떼를 생각하는 딸아이의 얼굴이 얼마나 빛났을지 생각하니 목이 꽉 막히고 눈에 눈물이 차올랐다. 

‘주님, 제발 카트리나를 도와줄 천사들을 보내 주세요.’ 

해변 위아래를 뛰어다니며 눈을 가늘게 뜨고 물보라를 살폈다. 바다에서는 수색대가 최선을 다하고 있었으나, 큰 파도 때문에 아주 멀리 나가기는 쉽지 않았다. 잠깐이라도 카트리나를 보려고 한 번 더 보드를 타고 물을 저어 나갔다. 찾지 못하고 바닷가로 돌아왔을 때는 갑자기 딸이 나타났으면 좋겠다는 말도 안 되는 희망을 품고 거기 있는 아이들의 얼굴을 살폈다. 서핑용품점에서 온 친구가 내 곁으로 다가왔다.

“카트리나가 사라진 지 얼마나 됐어?”

친구가 물었다. 시계를 봤다.

“2시간이야!” 

흐느끼며 대답했다. 딸이 파도에서 곤두박질치는 모습을 보고 몇 분밖에 지나지 않은 것 같은데.


“She’s a strong swimmer,” he reminded me. “Don’t give up hope.”

I couldn’t give up hope. I bowed my head. I’d brought Katrina here today to teach her about miracles.

“I’m going to jog up the beach,” I said. “Follow the current north.” Off I went, but what did I expect to find? Katrina was in the water somewhere. There was little chance she’d get back to shore after all this time. Never had the promise and hope of Easter seemed so far away.

Another man jogged toward me from the other direction. “Have you seen a little girl with a blue surfboard?” I asked him.

The man pointed north and jogged on by. Had he seen her? I shielded my eyes from the sun and stared into the distance.

There, on the beach ahead, was a little figure in a black wet suit. She was sitting on the shore building a sand castle. Beside her was a powder-blue surfboard. “Katrina!” She looked up.

“Mom!” She scrambled up and ran into my arms. “Scary!” she said, pointing to the ocean. I asked her how on earth she made it back to shore.

“Dolphins, Mom!” said Katrina.

Dolphins? I didn’t know Katrina had learned the word.

“Sticky noses!” said Katrina. She poked her own nose forward, imitating the creatures she described. Then she used her hands to show them leaping in and out of the water. She made sweeping gestures with her arms, as if she were swimming, and looked from side to side. Little by little, I began to understand: Katrina was swimming and the toninas surrounded her, touching her with their wet noses until she grabbed onto the dorsal fin of one of the pod. Then she’d just let him pull her back to shore.

Everyone gave a great cheer when we got back to the beach. We called in the searchers. The guys from the surf shop had brought Mitch from home, and he swept Katrina into his arms. She told the whole crowd about her magical dolphin adventure. I’d brought Katrina to the beach to teach her about miracles, but I never dreamed we’d witness one firsthand. Never had the promise and hope of Easter seemed so near.


“카트리나는 뛰어난 수영 선수야. 희망을 버리지 마.”

친구가 일깨워 주었다. 희망을 버릴 수는 없었다. 고개를 숙였다. 기적을 알려주려고 카트리나를 오늘 여기 데려왔는데. 

“나는 해변을 따라 달릴게. 북쪽으로 흐르는 조류를 따라갈 거야.” 

달리기 시작했지만 뭘 찾으리라고 기대했겠는가? 카트리나는 저 바다 어딘가에 있었다. 이렇게 긴 시간이 지난 후에 해안으로 돌아올 가능성은 희박했다. 부활절의 약속과 희망이 이토록 멀게 느껴진 적이 없었다.

한 남자가 반대편에서 내 쪽으로 조깅하고 있었다. 

“파란색 서프보드를 가진 여자아이 보셨나요?”

남자에게 물었다. 

그는 북쪽을 가리키고는 계속 조깅하며 지나갔다. 카트리나를 봤다고? 손을 들어 눈을 가리고 멀리 응시했다. 

그곳에, 앞쪽 해변에, 까만 잠수복을 입은 작은 형체가 있었다. 아이는 모래성을 쌓으며 물가에 앉아 있었고, 곁에는 하늘색 서프보드가 있었다. 

“카트리나!”

딸이 올려다보았다. 

“엄마! 

딸이 기어 올라와서는 내 품으로 들어왔다.

“무서웠어요!”

바다를 가리키며 말했다. 대체 어떻게 해안으로 돌아왔는지 물었다. 

“돌고래요, 엄마!”

‘돌고래라고?’ 카트리나가 그 단어를 아는지조차 몰랐는데. 

“코가 끈적끈적했어요!” 

딸은 코를 앞으로 내밀며 자기가 설명하는 동물을 흉내 냈다. 손을 이용해서 돌고래가 물에 뛰어들었다가 나오는 모습을 보여 주었다. 자기가 수영하는 것처럼 팔로 쓸어내는 동작을 하기도 했다. 그러더니 좌우를 살폈다. 조금씩 이해가 가기 시작했다. 카트리나가 수영하는 중에 토니나 떼가 딸아이를 둘러쌌다. 그리고 딸이 한 마리의 등지느러미를 붙잡을 때까지 축축한 코로 밀었을 것이다. 그 후 카트리나는 녀석이 자기를 해안까지 끌어내도록 내버려 뒀으리라.

우리가 해변으로 돌아오자 다들 환호성을 보냈다. 수색대를 불러들였다. 서핑용품점 사람들이 집에서 미치를 데려왔다. 남편은 팔로 딸을 끌어안았다. 카트리나는 모여 있던 모두에게 돌고래와 함께한 꿈 같은 모험담을 들려주었다. 딸에게 기적을 가르치려고 바닷가에 데려왔지만, 직접 기적을 목격하리라고는 꿈도 꾸지 못했다. 부활절의 약속과 희망이 이렇게 가까웠던 적이 없었다.    

번역 김동은


우편 보내실 곳

[03727] 서울특별시 서대문구 서대문 우체국
사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)

우편 보내실 곳

[03727]

서울특별시 서대문구 서대문

우체국 사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)